Token ID IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo







    12.5
     
     

     
     



    KÄT 102.2

    KÄT 102.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Generation

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-inf
    de
    sich erheben über, sich auszeichnen über

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Es gibt keinen Knaben meiner Generation, daß er sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: daß er sich mit meiner Person vergleichen könnte).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - ḏꜣmw=j: Gardiner, EHT, 15* übersetzt mit "thy(?) generation", obwohl die Spuren seiner Meinung nach besser zu ḏꜣmw=j passen (EHT, 21a, Anm. 12.o).
    - sṯni̯=f: für die literarische Konstruktion nn + unspezifiziertes Nomen + sḏm=f siehe Vernus, in: RdE 30, 1978, 126-127, Anm. 69 und Goldwasser, in: LingAeg 1, 1991, 135-137 (mittelägyptische Beispiele bei Gunn, Syntax, 144-145 s.v. C.Alpha mit Beisp. 37-42). Es ist keine Form sḏm.tj=fj (so jedoch Erman, Neuägyptische Grammatik, § 446; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 226). Gleiche Konstruktion in pAnastasi I, 28.2 = KÄT 155.2 und mit bn statt nn in pAnastasi I, 28.6 = KÄT 157.3.
    - r-ḥꜥn=j: Gardiner, EHT, 15*, Anm. 10 emendiert unter Verweis auf pAnastasi I, 28.2 = KÄT 155.2 (nn pri̯-ꜥ-jb sṯnj=f r ḥꜥ.w=j) zu r ḥꜥ.w=j und nicht zu der Präposition r-ḥnꜥ=j (so jedoch Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 226). ḥnꜥ wäre "sich gemeinsam mit jemandem auszeichnen", aber gemeint ist natürlich "sich vor jemandem, mehr als jemand auszeichnen".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuXXhmz7UL7qxHFHW0zgQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)