Identifiant d’unité IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U




    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    [ein Baum mit Früchten (Balanites-Baum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ich fand die Liebste inmitten von (?) Ischedbaumfrüchten [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Die Strophenzählung ist uneinheitlich. Für Mathieu, der aber sowohl auf Fragment 1 als auch auf Fragment 2 die oberen Textteile als nicht zu den Liebesliedern gehörig betrachtete, beginnt hier "Poème 3". Kitchen übersetzte die Fragmente 1 und 2 nacheinander, also zuerst Recto und Verso von Fragment 1 und dann Recto und Verso von Fragment 2. Die hiesige Strophe ist bei ihm "II Recto, 2nd Stanza". Landgráfová/Navrátilová folgten in der Nummerierung Mathieu und bezeichneten die Strophe als "the third songs" (sic). Die hier gewählte Nummer 4 beruht lediglich darauf, dass Kitchen die obere Hälfte von Fragment 1 als Teil des Liebesliedes deutete und dadurch auf dem Recto von Fragment 1 nicht eine, sondern drei Strophen hatte (wobei die erste auffälligerweise nicht mit einem grḥ endet).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq7Pref2kUuqWVfuz7OW4U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)