Identifiant d’unité IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs
Commentaires
-
- Übersetzung nach Quack, in: WdO 24, 1993, 15. Es ist unklar, worauf sich das Pronomen =w bezieht. Auch sind die Satzgrenzen unklar. Man kann sowohl pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt und ꜥnḫ nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat auffassen, als auch pꜣy=w ꜥ n mwt ꜥnḫ als Subjekt und nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat (Quack, 15, Anm. 16: "Ihre Art des Todes und Lebens sind die Dinge der Wüste, ...").
- pꜣy=w: wegen der Lücken ist es unklar, worauf sich =w bezieht. Jasnow erwägt, dies nicht als Possessivartikel zu ꜥ zu übersetzen, sondern es als Kopula in jsf.tj bw.t nb pꜣw zu verstehen. Für Winand bezieht =w sich auf jsf.j, weil der Papyrus manchmal ein Pronomen Plural für ein "generisches" Substantiv Singular verwendet.
- ꜥ n mwt: für Winand ist mwt ein Infinitiv, in einer varianten Bildung der demotischen Konstruktion qj/gj n + Infinitiv zur Bildung von Nomina actionis.
- ꜥnḫ: unsichere Ergänzung. Jasnow versteht es als Verb in einer Präsens-I-Konstruktion (mit pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt), für Quack und Winand ist es das Substantiv "das Leben".
- ḏw.w: Jasnow erkennt hierin das Adjektiv ḏw: "schlecht" und er tilgt das Determinativ des Steinblockes. Für Quack und Winand ist die Graphie mit dem Steinblock richtig und man soll "Berg" als Singular lesen, wobei Quack und Winand zuerst die abgeleitete Bedeutung "Wüste" verwenden, Quack 2007 die abgeleitete Bedeutung "Nekropole". Was nꜣ jḫ.t ḏw.w bedeutet, ist unklar: Quack übersetzt zuerst "die Dinge in der Wüste", Winand hat nur "le désert", Quack 2007 schließlich "Nekropolenschutt". Ausgehend von der Emendierung von ḏw übersetzt Jasnow "wrong(ly) (acquired) property".
- ꜣpd.w ist nur mit der Ente und den Pluralstrichen geschrieben. Jasnow liest deshalb zꜣ.w: "Söhne" und er betrachtet dies als direktes Objekt von wnm=s(n): "they(?) having (even) consumed the sons (of the evil-doers)".
Identifiant permanent:
IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoMwmz2YEJSlljmp0NVqJs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.