Identifiant d’unité IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    (geprüfte) Steuergebühr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man ist gekommen, um deine Registrierung/Gebühr (?) einzufordern?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein (so Quack, Vernus und wahrscheinlich Gardiner), da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šnw: Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14-15 übersetzt es zögernd mit "listing" vom Substantiv "list, inventory" (gefolgt von Lichtheim: "record", Lalouette: "témoin", Brunner: "Erwerb", Roccati: "deposizione", Vernus: "attestation"). Hannig, Handwörterbuch 2006, 893 übersetzt wḫꜣ šnw mit "die Auflistung suchen (?)". Laut Quack, Ani, 91, Anm. 17 ist das Substantiv abgeleitet vom Verb "registrieren (zum steuerlichen Zweck)" und bedeutet "Gebühr".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymHOvA9sUY7vEWMbPP3ES4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)