Identifiant d’unité IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8




    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sich bereit machen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥr: diese Textstelle ist in Wb. als "sich ängstigen" aufgenommen (DZA 27.260.440), so auch in der Übersetzung von Roccati. Da aber "Angst haben, sich ängstigen" im Ägyptischen kein reflexives Pronomen benötigt, wird ḥr eher das Verb "sich kampfbereit machen, sich vorbereiten" sein, mit =k als Objektssuffix beim Infinitiv.
    - m ẖ.t=k: das Suffixpronomen ist in oDeM 1063 (Quack: oD 1) ausgeschrieben.
    - pḥ: geschrieben wie pḥ.tj: "Kraft". Anschließend folgt anscheinend sowohl ein direktes Objekt ṯw (obwohl nach dem Infinitiv ein Suffixpronomen folgen müßte; ein Stativ ergibt keinen Sinn, auch wenn .tj ausnahmsweise als Endung für die 3. sg. m. verwendet werden kann) als auch ein indirektes r=k. In der anderen Handschrifttradition hat vielleicht "wenn du auf ihn losgehst" gestanden, denn der Satz endet mit r=f.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylnQak59UTBv6bdRvRApy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)