Token ID IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ
nämlich/gemeint ist der, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, der Sohn von Sobekanch, (nämlich) Neheri, der Gerechtfertigte, Herr der Versorgtheit, den er (der König) erhoben/ausgezeichnet hat vor seinen Edlen, um seine Stadt zu regieren (oder: zum Herrscher seiner Stadt).
oder: Als einer, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn, sie tanzten (noch) wie ein Kind (?) auf (?) seinem Scheitel (?).
Kommentare
-
- wpw.t nsw: Lies eventuell wpw.tj-nsw: "er trat auf als Botschafter des Königs".
- ḫnw: Wb. III, 286.18 führt dies als seltene Nebenform von nḫn: "Kind" auf mit 2 Belegstellen: unser Text und Edfu, Mammisi, 19.11, dort parallel zu n.w/nn.w (einige weitere Belege in LGG V, 748b-c). Es wird also getrennt von der Wurzel ḫn: "musizieren; den Takt schlagen", was gut zum vorangehenden jbꜣ: "tanzen" passen würde. Der syntaktische Zusammenhang von m ḫnw ist unklar, denn ein unmittelbarer Anschluß an jbꜣ ist nicht ersichtlich. Newberry und Breasted verstehen m ḫnw n qbꜣ.t=f als Parallel zu m sḏ.tj n fḫ.t=f. Da qbꜣ.t=f ein unbekanntes Wort ist, weichen die Übersetzungen von einander ab: Newberry, 65: "as a child at his mother's breast/of his (maternal) breast"; Breasted, 287: "as a child not yet circumcised". Dabei erkennt Newberry in qbꜣ.t das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen", Breasted rekonstruiert ein unbekanntes Verb "beschneiden" im sḏm.t=f. Lloyd übersetzt "while his two feathers danced (upon him) as an infant, because of his character", Simpson hat "His two feathers danced (while he was) a youth because of his character (?)".
- qbꜣ.t=f: in Wb. V, 25 wird auf qꜣb.t: "der Scheitel" verwiesen (nur in der Chnumhotep-Inschrift und in der Fremdvölkerbezeichnung rtḥ-qꜣb.t belegt; Bedeutung wohl aus dem Zusammenhang mit Federn und dem Rinderhorn als Determinativ erraten). Newberry, 65 erkennt das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen". Lloyd übersetzt n qbꜣ.t=f mit "because of his Charakter" (Simpson ebenso, aber mit einem Fragezeichen). Denkt er dabei an einen Fehler für qmꜣ: "Gestalt, Form" oder qj: "Gestalt, Wesen"?
- m rḫ nsw: Die Lesung rḫ-nsw ist bekannt vom Epitheton/Titel rḫ-nsw/jr.j-ḫ(.t)-nsw. Es wird von Newberry, Breasted, Lloyd, Simpson mit "weil/denn der König kannte" übersetzt, was jedoch keine übliche Bedeutung für m + sḏm=f ist. Hier wird m als m of predication aufgefasst und rḫ als Relativform.
- r ḥqꜣ: entweder r + Infinitiv (so in der Übersetzung von Newberry, Lloyd, Simpson) oder r + Substantiv (so Breasted). In rḏi̯ r ḥqꜣ in Zl. 54-55 (gleiche Schreibung mit der Buchrolle, wie in Zl. 192) wird ḥqꜣ ein Substantiv sein, in Anbetracht der Parallele mit rḏi̯ r rpꜥ in Zl. 13-17.
Persistente ID:
IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylh618dQkWvtoWSaLzEjQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.