Identifiant d’unité IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg
de
Er erreichte [Abydos (und) man ließ [diesen Gott] erscheinen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - [ꜣbḏw] sḫꜥi̯.w: Die Ergänzung des Städtenamens erfolgt nach Pieper, Inschrift, 21-22. Helck, Texte, 24 ergänzt zusätzlich zu dem Ortsnamen die Präposition r, was die nachfolgende Verbform zu einem Infinitiv im Finalis machen würde; vgl. die Übersetzung bei Hofmann, Königsnovelle, 91. Eine vergleichbare Infinitivform zu sḫꜥi̯.w ist nicht zu belegen, daher wird hier ein w-Passiv angenommen. Die Lesung sḫꜥi̯.w selbst wurde von Pieper, Inschrift, Tf. IV vorgenommen und von Helck, Texte, 24 übernommen. Mariette, Abydos II, pl. 29 hat hier ein sinnloses sšꜣ.w, umgeben von Lücken, stehen.
    - [nṯr pn]: So die Ergänzung von Helck, Texte, 24. Pieper, Inschrift, 21-22 ergänzt dagegen unsicher [wḏꜣ Wsjr]. Helcks Lösung kommt den Platzverhältnissen aber besser entgegen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfJa40stUWjlJCwzGCjLxA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)