Identifiant d’unité IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nilschlamm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
11.10 (= alt 15.10)
verb_3-inf
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Harz
(unspecified)
N:sg
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
[eine Pflanze (in Verbänden)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
(Es) werde [dieser Spruch über Nilerde] eines Wasserschleppers, Harz, Ocker, jrtjw-Pflanzen/Farbstoff (?), Fett und Wachs gesprochen.
L43 (= alt L55)
11.9 (= alt 15.9)
Datation (période):
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
- qꜣḥ s. Anmerkung bei Spruch 38.
- jrt.w: s. Germer, Textilfärberei, 129-130; vgl. Harris, Minerals, 226.
- mnḥ: "Wachs" Wb 2, 83.4-5. Zur Verwendung von Wachs, kopt. ⲙⲟⲩⲗϩ, bei Wunden als Pflaster oder Salbengrundlage s. Till, Arzneikunde der Kopten, 99-100.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.