Token ID IBUBdydtQfvCNkpeoPnY2FUMWEA
verb
[Verb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
Weg
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feuerstein (für Messer)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
scharf sein
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwert; Messer
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2.6
verb_3-inf
ermangeln
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
aussichtslos sein
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
Alle seine (des Brunnens?) Wege wurden aus Feuerstein [gemacht],
wobei sie schärfer als ein Messer/Schwert sind,
wobei sie Mangel an Wasser haben,
und wobei sie aussichtslos sind was Nahrung angeht.
wobei sie schärfer als ein Messer/Schwert sind,
wobei sie Mangel an Wasser haben,
und wobei sie aussichtslos sind was Nahrung angeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comments
-
- [...]=w: die Lücke ist maximal 1,5cm lang, d.h. viel kürzer als in der hieroglyphischen Umschrift angegeben. Jasnow denkt an jri=w (als Vollverb) oder an qd=w im sDm=f. Winand, 46, Anm. 17 ergänzt [jw jri]=w als Umstandssatz des Präteritums.
- jw=w dm: Jasnow bezieht dies auf ds, das jedoch ein Singular ist (ohne Pluralstriche; anders in Zl. 2.7).
- sf: Jasnow und Winand übersetzen mit "Messer", Quack mit "Schwert". Laut Wb. III, 442 bedeutet pꜣ zf: "das Messer" und tꜣ zf.t: "das Schwert" (nach Burchardt, in: ZÄS 50, 1912, 62-63, Anm. 4, mit Verweis auf Sethe: koptisch-arabisches Glossar von Paris). Demotisch und Koptisch ist das Femininum sehr viel häufiger als das Maskulinum, Jasnow trägt es im Index s.v. sf ein.
- nhi̯
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.