Identifiant d’unité IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg





    36

    36
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    Rto 7
     
     

     
     


    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     



    37

    37
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto 8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    38

    38
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Salböl aus Baumharz]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Schau, nützlich ist es, sie (d.h. die Schulausbildung) zu beenden,
mehr als der Duft von Lotosblüten zur Zeit des Sommers,
mehr als Salböl im Grab (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - ḫnm: laut Wb. III, 292.5 bedeutet ḫnm transitiv "etwas riechen (Duft, Weihrauch, Myrrhe); einatmen"; "an einer Blume riechen" wird im Neuen Reich mit m konstruiert (Wb. III, 292.6). Deshalb wird ḫnm eher das Substantiv "Duft" als der Infinitiv des Verbs "riechen" (letzteres Fischer-Elfert und Dorn) sein. Als Substantiv gibt es einen Parallelismus mit qmy, als Infinitiv mit mnq.
    - In oDeM 1254 steht nicht ptr ꜣḫ sondern r pr ꜣḫ [⸮n? mnq sw / r ḫn]m sšnj: "Außerdem, angenehm ist Prügel in der Schule, mehr als ein herrliches Haus für (?) den, der sie (die Schulausbildung) beendet, / mehr als der Duft von Lotosblüten ...". Fischer-Elfert rekonstruiert r-pr-ꜣḫ mnq-sw: "als-ein-nützliches(?)-Haus wenn-es-vollendet-ist", aber das ist grammatisch problematisch (die Version oKV 18/3.614+627 war ihm noch nicht bekannt).
    - js: "Grab" nach Fischer-Elfert (ebenso Dorn). Der Beleg ist im Wb. s.v. "(Salben)werkstadt" eingetragen (DZA 21.270.460).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycbXuCIdEUOo3FpB27gkOg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)