Identifiant d’unité IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rto 7,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    marschieren (?)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du





    ⸢_⸣ḥw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    [eine Binse]

    (unspecified)
    N:sg
de
Er marschiert, ohne Sandalen zu haben, ge[---]t durch/von Qmꜣ-Binsen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • jw=f [sg]ꜣy nn-wn tj.wj: Die Übersetzung von Gardiner, S. 48 ("(...) as he [pushes] on sandalless (...)") ist recht frei. Zur Ergänzung und Übersetzung s. Jäger, S. 277-278 mit den Kommentaren c und d.

    [_]ḥw: Lesbar sind ein , eine w-Schleife, eine Buchrolle und der schlagende Mann. Das Zeichen vor dem transkribierte Gardiner, Tf. 25 als das -Brot (Gardiner X2) und ergänzte darüber ein t. Jedoch versah er beides mit einem Fragezeichen und schrieb in Anm. 7,1b, dass das fragliche Zeichen weder wie das von Zeile 7,8 noch wie der Töpferofen tꜣ (Gardiner U30) von 3,1 aussähe. Jäger, S. 278, Anm. c erwog noch mn, auch wenn das dann ohne das übliche phonetische Komplement geschrieben wäre. Mit Blick auf die aktuellen Fotos des British Museum ist jedoch auch dieser Vorschlag abzulehnen, vgl. die Graphien von mn in den Zeilen 5,7 und 6,9. Das problematische Zeichen bildet annähernd ein Quadrat mit einer konkaven Wölbung des linken Striches und einer leichten Überlänge des unteren Striches nach rechts. Hinzu kommt ein kurzer, diagonaler Strich, der den linken Begrenzungsstrich kreuzt. Alles in allem ähnelt das Zeichen manchen gedrängten Schreibungen von ḥw.t oder š, wobei Ersteres hier nicht infrage kommt und Letzteres sonst im Papyrus ebenfalls anders geschrieben ist. Der kleine noch erhaltene Zeichenrest darüber spricht ferner gegen Gardiners Ergänzung des t.

    qmꜣ.w: Laut Wb V, 37,14 eine "Binse o.ä.". Nach dem Brief pBerlin 8523 (s. hier im TLA) ist es eine Pflanze, die auf einem unbestellten Acker wächst (auch dort steht es als grammatisch singulares Kollektivum). Laut G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique Égyptienne, Bd. 2, o.O. 1979, S. 1179 ist es die Binse Juncus maritimus. Nach S. Aufrère, in: BIFAO 86, 1986, S. 29-30 ist es vielleicht eher Andropogon/Cymbopogon Schoenanthus, Kamelgras. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon, Leuven 1997 (OLA 78), S. 1057 kehrt wieder zur Bedeutung Juncus maritimus zurück. Das hierauf zurückzuführende koptische kam bedeutet "Binse". Nichts spricht dafür, es mit Jäger als "Gestrüpp" zu übersetzen, zumal der Kontext, v.a. das dazugehörige Verb, zerstört ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybZym5dA02fkEaF39EqPoM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)