Identifiant d’unité IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    gerade

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das gerade Holz, er hat es zu einem ḏr.t-Wagenteil (Achse?, Deichselarm?) gemacht (oder: er wird es ... machen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ḏr.t: Lesung nach Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130, obwohl der Schrägstrich unter der Hand-Hieroglyphe statt des geraden Ideogrammstrichs merkwürdig ist. Die Bedeutung dieses Wagenteils ist unbekannt. Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130: "collier de cheval": Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: "Speichenkranz des Wagenrades (?)"; Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 1085: "Deichselarm (?), Speichenkranz (?)". In Wb. IV, 146.8 ist die Textstelle unter smd.t: "geglättetes Brett, wohlbehauener Balken" oder "Kantholz (?)" (letztere Bedeutung bei Hannig, Handwörterbuch 2006, 769) eingetragen, aber dann erwartet man jri̯.y=f 〈sw m〉 smd.t. Volten, Ani, 175 emendiert zu jri̯.y=f s〈w〉 m 〈m〉dw: "er macht es zu einem Stab".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZNOE70MUzHuOMpsLe4ZpE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)