Identifiant d’unité IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
Commentaires
-
jwḥ=w: Maspero, S. 117: "inondent ..." (Stativ oder adverbiales sḏm=f oder präsentisches, verbales sḏm=f); Erman, S. 347: "daß sie ... erfrischen" (Finalsatz); Spiegelberg, Sp. 73: "und erfreuen..." (präsentisches, verbales sḏm=f), Wilson, S. 379: "that they may refresh ..." (Finalsatz); Assmann, 1. Auflage, S. 498: "um ... zu erfrischen" (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Lalouette: "va inonder ..." (prospektivischer Hauptsatz mit dem vorigen Satz als vorangestelltes Subjekt mit adverbialer Erweiterung); Bickel/Mathieu, S. 42-43: "inondant ..." (gerundivisches (ḥr) jwḥ{=w}); Peden, S. 104: "and refresh..." (präsentisches, verbales sḏm=f); McDowell, S. 159: "to refresh ..." (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Kitchen, S. 216-217: "they refresh ..." (präsentisches sḏm=f). Aufgrund der Sprachstufe auszuschließen ist eine Erklärung als adverbiales sḏm=f (Maspero?) oder präsentisch-verbales sḏm=f (Spiegelberg, Peden, Kitchen). Auch ein Stativ scheidet aus, weil w-Schleife und Pluralstriche als Endung in der 20. Dynastie ungewöhnlich wären. Eine Emendation (Assmann?, Bickel/Mathieu, McDowell?) ist unnötig. Das Nächstliegende ist ein prospektivisches sḏm=f, entweder als Finalsatz (Erman, Assmann?, McDowell?) oder unabhängig (Lalouette). Hier wird Lalouette gefolgt, jedoch der vorige Satz nicht als vorangestelltes Subjekt gedeutet, weil die anderen Sätze mit derselben Struktur hier stets Adverbialsätze sind.
Identifiant permanent:
IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.