Token ID IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU


KÄT 53.4 KÄT 53.5

4.3 KÄT 53.4 šzp tw šꜣbw 5Q KÄT 53.5 [___.t]w Bewegungsverb ẖrj šꜥ m {ꜣ[b]d[.w]} {ḏw} 〈jꜣb.tt〉 〈r〉 [jmn].tt






    4.3
     
     

     
     



    KÄT 53.4

    KÄT 53.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5Q
     
     

     
     



    KÄT 53.5

    KÄT 53.5
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Bewegungsverb
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Kommentare
  • - šzp tw: Fischer-Elfert übersetzt "Die Uschebtis sollen dich empfangen" (sḏm=f aktiv und šꜣwꜣb.tjw Plural), Wente hat "May [your] ushebti-figure be accepted [when] it [comes over] carrying ..." (sḏm.tw passiv und šꜣwꜣb.tj Singular).
    - ... ẖr šꜥ: Die ersten erhaltenen Zeichen sind die Beinchen als Determinativ eines Bewegungsverbs und tw als direktes Objekt 2. Pers. Sg. oder eventuell .tj als Endung des Stativs. Dies entspricht nicht der normalen Formel auf den Uschebtis, welche ẖni̯ šꜥ: "Sand transportieren" lautet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOt425L6UCLnqz6Hth4QnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)