Identifiant d’unité IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0







    21.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    eilen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Beeile dich nicht, 〈um〉 den anzugreifen, {das Ende} der dich 〈angegriffen hat〉! (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder ohne Emendierung: Wer den angreift, der dich angegriffen hat, beeilt sich nicht.

    - Vgl. für diese Maxime A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana, Vatican 1941, 373-374.
    - bw: emendiert nach pDeM 1; Quack emendiert nur zu m, aber der negative Imperativ ist in pBoulaq 4 immer m-jri̯. Ohne Emendierung könnte man vielleicht lesen: "Wer den angreift, der dich angegriffen hat, beeilt sich nicht", aber das paßt eigentlich nicht zum nächsten Satz, denn dann würde "der, der dich rächt" und nicht "der, der dich angegriffen hat" dem (persönlichen) Gott überlassen werden, es sei denn, dies ist schon eine Umschreibung des Gottes. Die Maximen fangen jedoch fast alle mit einem (negierten) Imperativ oder einem (negierten) Prospektiv an, nicht mit einem Generalis.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOfipzEgEaMsvLAUR8JSA0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)