Identifiant d’unité IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g







    1
     
     

     
     



    KÄT 118.6

    KÄT 118.6
     
     

     
     


    adjective
    de
    klein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mittag ("Stand" der Sonne)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ihr Herz ist (zu) klein, um es (eine mit Sand gefüllte Rampe unter einer Statue)] schon vor Anbrechen der Mittagszeit [abgetragen/abgerissen zu haben].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • - jw bw jy〈.t〉 ꜥḥꜥ.y: Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert verstehen dies als einen negativen Aorist, für Wente ist es ein bw sḏm.t=f. Auf oGardiner 364 (Cerny/Gardiner, HO I, Tf. 108.1 vso) transkribieren die Herausgeber ein t über die Beinchen, aber das kann rein paläographisch bedingt sein.
    - ꜥḥꜥ.y: bedeutet "Mittag, Mittagszeit" (ꜥḥꜥ.yt ist die 6. Stunde, d.h. die "Mittagsstunde"), aber nicht "Mittagspause" (so jedoch Gardiner, Fischer-Elfert). Auch in pAnastasi I, 4.6 = KÄT 55.3 ist nicht mit "Pause" zu übersetzen. jw bw jy kann kein negativer Aorist sein, da die Übersetzung "wenn die Mittagspause ausbleibt" unmöglich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyODN1wT9UdClGKi5qAU56g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)