Identifiant d’unité IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4


KÄT 141.1

3 KÄT 141.1 ṯꜣi̯ =k pꜣ ḏn






    3
     
     

     
     



    KÄT 141.1

    KÄT 141.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haarsträuben (als Zeichen des Schreckens)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast die "ébourrifanteste" (haarsträubendste) Sache (?) unternommen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • - ṯꜣi̯: auf pAnastasi I, 24.1 steht ṯꜣi̯.y ḥr=k, wohingegen oDeM 1073 nur ṯꜣi̯=k hat, was auch an ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd (pAnastasi I, 24.8 = KÄT 144.3) erinnert. Seit Gardiner wird mit "Shuddering(?) seizes thee" o.ä. übersetzt (ebenso ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd), was dann als eine Redewendung der Übersetzungssprachen zu verstehen ist, denn ägyptisch ist =k Subjekt.
    - ḏnn, Var. ḏn〈n〉 ist auf pAnastasi I mit einer Haarlocke determiniert, auf oDeM 1073 mit dem Mann mit Hand am Mund. Dem Zusammenhang nach, ist es etwas Erschreckendes. Die semitische Etymologie ist nicht ganz klar (Hoch, Semitic Words, 388, Nr. 584), das Wort wird aber getrennt von ḏnn: "Quälerei, Tortur" aufgeführt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLjQg15lEB8rxgJQqiKIF4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)