Token ID IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo
verb_4-inf
sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
verb
sich freuen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
verb_4-lit
ungehindert schreiten
Imp.sg
V\imp.sg
•
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
fortgehen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
(fern) von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_king
Month in Beiden Ländern
(unspecified)
ROYLN
•
3.8-9
artifact_name
Ramses-mery-Amun-pa-netjer (Name einer Statue)
(unspecified)
PROPN
•
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum,
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥmsi̯ ...: Für Verhoeven, 72 ist es kein Anruf an die Statue von Ramses II., sich zu setzen, sondern das Fazit der Stadtatmosphäre: "Ein angenehmer Wohnsitz (ḥms nḏm), das Herz schreitet frei aus/ist unverzagt (jb wsṯnw), es gibt kein Fortgehen davon." Sie übersetzt die beiden letzten Verse nicht, so daß unklar ist, wie sie die anbinden würde.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHsnBn0eUrJjrCBe2k8IAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.