Identifiant d’unité IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q




    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • oder: Es ist schmerzlich, meine Meinung/Gefühle (wörtl.: meinen Leib) darüber/deswegen zu verbergen (d.h. darüber zu schweigen).

    - wḫd sw: Gardiner übersetzt "It is painful (?) to hold my peace concerning it" und folgt Sethe darin, daß sw das pronominale Subjekt des Adjektivalsatzs ist, das anschließend vom Infinitiv ḥꜣp präzisiert wird (Epexegese) (Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, 59, § 85). Das Präzisierte ist meistens ein Substantiv, neuägyptisch ist auch ein Infinitiv belegt: pAnastasi II, 5.3 (LEM 15.2-3): nḏm.wsj pꜣy=k šm.t r Wꜣs.t: "Wie angenehm ist doch dein Gehen nach Theben!". Die meisten Bearbeiter folgen dieser Auffassung (z.B. Brunner: "es ist (aber) unerträglich, darüber zu schweigen") und auch in Wb. I, 356.2 ist die Stelle als "es ist schmerzlich, dass ..." eingetragen. Vernus (in: LingAeg 4, 1994, 331) versteht ḥr=f nicht als "darüber" oder "über ihn", sondern als "c'est douleureux de lui cacher ce que je ressens" (ähnlich Mathieu), aber dann erwartet man die Präposition r (Wb. III, 30.11 und 30.16).
    - sw: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 19 scheint sw als Erster auf das Herz bezogen zu haben: "... mein Herz, es ist krank, verschlossen ist mein Leib darüber" (mit ḥꜣp als passives sḏm=f). Parkinson übersetzt freier: "It is a cause of suffering, yet I keep quiet about it!" aber man erwartet die Kausativform swḫd. Chappaz bezieht sw ebenfalls auf das Herz, aber er hat eine problematische Interpretation von ḥr als "in": "il (lui) est lourd de garder le silence", wörtlich "de cacher mon corps en lui". Für die Auffassung, sw auf das Herz zu beziehen, spricht der folgende Satz, in dem ky jb Subjekt von ksi̯ ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)