Token ID IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc




    19.3

    19.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    angesichts

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     




    x+3, 7
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterschied

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Gibt es denn keinen Beruf, der in deinen Augen zufriedenstellend ist (?), mehr als jeder andere Beruf?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Der Satz fängt in tLouvre 693 mit der Präposition m an und ist eine adverbielle Erweiterung zum vorherigen Satz. Die anderen Handschriften fangen mit der Negation nn an: "Es gibt keinen Beruf, mit dem er zufrieden ist". Das läßt sich jedoch nicht sinnvoll mit dem nächsten Vers verbinden. Lichtheim hat den ersten Vers zögernd mit "It is not a job that satisfies" übersetzt (gefolgt von Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Quirke), was zwar inhaltlich sehr sinnvoll ist, grammatisch jedoch ohne Emendierung nicht auskommt (etwa: n jꜣw.t js pw ḥtp=tw ḥr=s). Nur der Version von pSallier II und pAnastasi VII kann man als einer rhetorischen Frage einen Sinn abgewinnen.
    - ṯnw r: in § 12.4 steht in einigen Handschriften m ṯnw r jꜣw.t nb.t, wie vielleicht hier in pSallier II. In Wb. V, 376, 2 ist m ṯn.t r verzeichnet als "im Unterschied von, mehr als", aber Seibert, Charakteristik, 184-185 listet Texte auf, in denen auch ṯnw-r als zusammengestellte Präposition "mehr als" belegt ist (eingetragen unter Wb. V, 375, 1). Simpson, Lalouette, Vernus und Quirke übersetzen ṯni̯ hier mit "erhaben, ausgezeichnet sein", in § 12.4 haben Vernus und Quirke es jedoch als tni̯: "alt werden, alt sein" verstanden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC3Y5iLb0LGjZ0u9FKvgFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)