Identifiant d’unité IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c





    16.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen; holen; begehren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Empfangsbestätigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    auszeichnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Zeit ist gekommen (und) man fordert deine Quittung (?) ein, um seine (des Gottes) Macht zu vergrößern (wörtl.: erhöhen)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein, da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šzp: die unsichere Übersetzung "Quittung (?)" nach Quack, 91, Anm. 20. Gardiner, in: JEA 45, 1959, 13 übersetzt zögernd "acceptance (?)". Lichtheim hat "purchase" (mit Verweis auf Gardiner, in: JEA 21, 1935, 143 n. 10, der für das Verb šzp die Bedeutung "to purchase" ermittelt), weshalb Brunner "Erwerbung" und Roccati "acquisizione" übernehmen. Das unsichere Wort šzp: "Gaben, Geschenke" (Wb. IV, 534, 5), das nur in D VI, 18.5 belegt ist, wird von Cauville, Dendara V-VI, 284-285 als ẖr.t: "la production" gelesen. Janssen, in: BES 13 (1997), 28 erwähnt eine šzp-Brotsorte.
    - r sqꜣj: Geschrieben, als ob der Schreiber an jw=s qꜣj als Umstandssatz gedacht hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy13Vrc7w0zoltsUHANw134, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)