Token ID IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
     

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    16,6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
während man (das Medikament?) durch 1/64 (Oipe = 1 Dja) Wasser vervollständigt (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḏn: Wie auch das weibliche Pendant nur hier belegt. Der Schreiber hat erst ꜥḏn.t geschrieben und dann das t in Rot mit dem sitzenden Mann überschrieben. Es wird sich hierbei wie im vorigen Satz um magische Wesen handeln, auch wenn Westendorf beide nicht in seine Liste der Dämonen (Handbuch Medizin, 389-394) aufgenommen hat und entsprechend der Determinierung auf S. 555 mit "ꜥḏn-Mann" bzw. "ꜥḏnj.t-Frau" übersetzt.

    jw sjp=tw: Zum Anschluss als virtuellen Temporalsatz und zur Interpretation des =tw als Suffixpronomen und nicht als Passivsuffix vgl. Westendorf, Grammatik, § 235.7.a.

    sjp: MedWb, 715 schlägt mit Verweis auf das Simplex jp in Wb 1, 66.2 ("etw. für vollzählig befinden") die Bedeutung "vervollständigen" vor; das Verb scheint in dieser Verwendung nur hier vorzukommen. Die erweiterte Bedeutung "etw. für vollzählig befinden" ist für jp gut belegt; die Grundbedeutung ist "zählen". Die Grundbedeutung von sjp ist "überweisen; revidieren". Entsprechend übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 258 mit "sera additionné de".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.10.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)