Token ID IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg
Kommentare
-
Guksch, S. 104 übersetzte die ersten beiden Sätze mit: "Amun, hole mich in deine Stadt, in der es sich so wohl leben lässt und die geliebt wird von deinen Bürgern, damit (ich) das Alter eines Geringen der Stadt verleben (kann).", Verhoeven, S. 74 mit: "Amun, bring mich an deinen Ort! Angenehmer ist das Leben eines, der unter deinen Städtern geliebt wird, als das Alter in einer anderen Stadt zu verbringen.", Ragazzoli, S. 26 mit: "Amon, retiens-moi dans ta ville! Trop douce est la vie goutée parmi tes citoyens, pour passer vieillesse dans une autre cité." Hier wird weitgehend Verhoeven gefolgt.
nḏm ist bei Guksch ein attributives Partizip im erweiterten Gebrauch (aber mit fehlendem resumptiven Element) zu dmj (*"eine Stadt, die angenehm ist das Leben (in ihr)"), bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen ein prädikatives Adjektiv in einem Adjektivalsatz.
mrr.w m: mrr.w ist nach Gukschs Übersetzung, parallel zu nḏm, ein attributives Partizip zu dmj, nach Verhoeven ein substantiviertes Partizip im Genitivverhältnis zu ꜥnḫ und nach Ragazzoli ein Partizip als Attribut zu ꜥnḫ. Das m ist bei Guksch eine Schreibung des n zur Einführung des Agens beim Passiv: "geliebt von deinen Bürgern", bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen die Präposition m zur Einleitung einer lokalen Erweiterung von mrr.w (bei Verhoeven) bzw. ꜥnḫ (bei Ragazzoli).
r jri̯.t: Mit Verhoeven parallel zum übernächsten Satz komparativisch übersetzt, wohingegen Guksch und Ragazzoli ein finale Übersetzung präferierten.
k.tj nʾ.t: Übersetzung mit Verhoeven und Ragazzoli. Guksch hatte k.tj dagegen als Personenbezeichnung verstanden: "ein Geringer der Stadt".
Persistente ID:
IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzhAyCbykOsglWfij76bAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.