Token ID IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc



    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nachahmen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Der gestrige Bedarf dabei ist wie (der von) heute, weil die Masse ähnlich vorgeht (?; wörtl.: wegen das Es-Nachahmen durch viele).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ: Interpretation nach Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 (gefolgt von Parkinson). sni̯ r bedeutet "nachahmen", nicht "daran vorbeigehen, unbeachtet lassen" (so jedoch Hornung: "man beachtet es nicht, weil es zuviel ist", Brunner, Mathieu: "et la majorité s'en désintéresse"). Quirke versteht ḥr in diesem und im folgenden Vers als "Gesicht" und übersetzt "Sight is modelled on it for the multitudes (?)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxz8wskgNkLCvQZqj1bKCJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)