Identifiant d’unité IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8





    D457

    D457
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    koitieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg



    D458

    D458
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg





    14,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du sollst nicht einer Frau (oder) einem Kind beischlafen, (wenn) du den Widerstand gegen die Samenflüssigkeit (wörtl.: Wasser) auf seiner (bzw. ihrer) Stirn erkannt hast.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Vgl. zu dieser Maxime:
    - H. Goedicke, Unrecognized Sporting, in: JARCE 6, 1967, 97-102;
    - R.B. Parkinson, 'Homosexual' Desire and Middle Kingdom Literature, in: JEA 81, 1995, 68-70;
    - F. Kammerzell und M.I. Toro Rueda, Nicht der Homosexuelle ist pervers. Die Zweiundreißigste Maxime der Lehre des Ptahhotep, in: LingAeg 11, 2003, 63-78.

    Hier wird der Interpretation von Kammerzell und Toro Rueda gefolgt, die eine vernünftige Lösung für das Problem von ḥm.t-ẖrd liefert (also nicht: Frau eines Kindes, Kindfrau/Lolita, Buhlknaben), auch wenn damit nicht alle Probleme einwandfrei gelöst sind. Für ḫsf.t muß man neben der Bedeutung "Strafe, Bestrafung" auch eine Bedeutung "Widerstand" ansetzen. Mw ist nach wie vor metaphorisch zu interpretieren und wäre für das Textverständnis überflüssig. Auch wenn die Graphie ḥꜣ.tj sich für "Stirn, Antlitz" im Status constructus erklären läßt, ist es nicht die normale Graphie.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxDvu2rQkWRoa1akKbeYV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)