معرف الرمز المميز IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E




    D457

    D457
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    koitieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    D458

    D458
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du sollst nicht einer Frau (oder) einem Kind beischlafen, (wenn) du den Widerstand gegen die Samenflüssigkeit (wörtl.: Wasser) auf seiner (bzw. ihrer) Stirn erkannt hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. zu dieser Maxime:
    - H. Goedicke, Unrecognized Sporting, in: JARCE 6, 1967, 97-102;
    - R.B. Parkinson, 'Homosexual' Desire and Middle Kingdom Literature, in: JEA 81, 1995, 68-70;
    - F. Kammerzell und M.I. Toro Rueda, Nicht der Homosexuelle ist pervers. Die Zweiundreißigste Maxime der Lehre des Ptahhotep, in: LingAeg 11, 2003, 63-78.

    Hier wird der Interpretation von Kammerzell und Toro Rueda gefolgt, die eine vernünftige Lösung für das Problem von ḥm.t-ẖrd liefert (also nicht: Frau eines Kindes, Kindfrau/Lolita, Buhlknaben), auch wenn damit nicht alle Probleme einwandfrei gelöst sind. Für ḫsf.t muß man neben der Bedeutung "Strafe, Bestrafung" auch eine Bedeutung "Widerstand" ansetzen. Mw ist nach wie vor metaphorisch zu interpretieren und wäre für das Textverständnis überflüssig. Auch wenn die Graphie ḥꜣ.tj sich für "Stirn, Antlitz" im Status constructus erklären läßt, ist es nicht die normale Graphie.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsij74H00lJstPOcF2c02E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)