Identifiant d’unité IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk





    1,1

    1,1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ((•))
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     



    1,2

    1,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    =⸮j?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
nachdem ⸢du⸣ (?) aus {diesem Land} 〈der Erde〉 hervorgegangen bist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - j:nḏ: nach dem Schilfblatt steht der Mann mit Hand am Mund, nicht das nḏ-Zeichen.
    - pri̯.n=k: es ist unsicher, ob hier wirklich =k steht (so Maspero, Helck, van der Plas). Der Schrägstrich wäre dann sehr kurz oder würde schräg nach unten laufen (wie bei der Kombination n=k nicht unüblich: Möller II, 65, Nr. XX). Lies vielleicht pri̯ n=j: "der für mich herausgekommen ist". pAnastasi VII wäre die einzige Handschrift mit pri̯.n=k oder pri̯ n=j.
    - tꜣ pn: nur pAnastasi VII und oRamesseum 92 haben hier ein Demonstrativpronomen.
    - jy r sꜥnḫ: nach y folgt ein unklares Zeichen, nicht das gängige r, eher A1. Die anschließende Lücke würde von r + s + ꜥnḫ gut ausgefüllt werden.
    - Möglicherweise hat diese Textversion eine Reihe von Formen in der 1. Pers. Sg.: dwꜣ=j ḥꜥpj und pri̯.n=j m tꜣ pn jyi̯=j [r sꜥnḫ].

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsWjK9hB0e2p5UVozdLeMk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)