Identifiant d’unité IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY


⸢⸮m?⸣ sfn ḥr sp nḏri̯ ⸢⸮n?⸣ 0,5Q [•]



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    0,5Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
Sei nicht (?) milde wegen eines Falles/Fehlers, (sondern) ergreife [... !]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Seit Helck wird der Satz als Vetitiv übersetzt. Die Präsenz von m ist jedoch weder von Golenischeff noch von Gardiner, der das Original gesehen hat, verzeichnet. In der Textkopie von Helck ist m da, bei Quack ist m weitestgehend zerstört und unsicher.
    - Die Ergänzungen nḏr n=k ḫsf=k (Helck: "setze den fest, der dich angreift"; diese Übersetzung ist grammatisch unmöglich, denn man bräuchte ḫsf ṯw und ein Subst. ḫsf: "Angreifer" ist nicht belegt) oder nḏr.n=k (Derchain: "si tu t'es rendu maître de la situation"; Parkinson: "a misdeed which you have caught"; ähnlich Tobin) sind sehr zweifelhaft, weil sicherlich das Ende des Schrägstriches von =k auf dem Papyrus erkennbar geblieben wäre.
    - Da hinter ḫsf=k kein Verspunkt steht, dürfte der Verspunkt in der Lücke davor gestanden haben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)