Identifiant d’unité IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz


    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
und sie kehrte wieder nach unten zurück.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • jy: Posener, S. 70 las nur jy und übersetzte auf S. 72 als NIMS. Quack, S. 168 zufolge liegt hier ein Stativ jy.ṱ vor, der ein Präsens I einleitet; die Form jw=s anstelle des neuägyptischen st wertete er als Demotismus. Tatsächlich wäre bei Poseners Lösung ein jw=s m jy zu erwarten. Im Gegensatz zum Neuägyptischen, wo jw=s jy.ṱ durch "sie ist gekommen", also perfektiv zu übersetzen wäre, ist im Demotischen die hier notwendige progressive Übersetzung möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)