معرف الرمز المميز IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE



    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Säufer (?); Sauferei (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Weg von diesem Säufer (oder: dieser Sauferei)!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • swr=f: f wird von Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 35 als Wortbildungssuffix interpretiert mit der Bedeutung "der Säufer" (gefolgt von Quack), also etwa "der Er-hat-getrunken". Osing, Nominalbildung, 326 hält es für das mit dem Suffix identische Wortbildungsaffix, das ab der 18. Dynastie nachweisbar ist, wobei swr-f die Bedeutung "das Trinken, die Sauferei" bekommt. Osing, Nominalbildung, 870, Anm. 1402 lehnt Spiegelbergs Bedeutung ab mit der Begründung, daß sie nicht in den Kontext paßt. Osing übersetzt dazu: "wenn deine Genossen trinken und (auf dich) warten, so sage: "fern (von mir) sei das Trinken". Im Koptischen bedeutet sôôf, sôf: "Trinkerei, Sauferei". Osing liest also nꜣy=k jr.jw (ḥr) swr und tatsächlich ist in den meisten jr.j-Bildungen das zweite Glied ein Substantiv, kein Infinitiv, aber die Interpretation (ḥr) ḏd scheint passender als ḏd als Imperativ.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)