Token ID IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Schau, (erst jetzt,) wo ich (ohnehin) [sterben] werden, setzt man ihn in Kenntnis (über) mich."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw=j leitet hier einen Umstandssatz des Futur III ein; wie im Demotischen sind Umstandskonverter und Futur-III-Konverter offenbar zusammengefallen, Shisha-Halevy, S. 427.

    (w)j: Es steht nur der sitzende Mann da. Zu dieser Schreibung für das enklitische Pronomen vgl. DZA 22.122.920. Es handelt sich wohl nicht um eine Konstruktion mit doppeltem Suffixpronomen: *rḫ=f=j (vgl. etwa den magischen Papyrus London-Leiden, rto. 5,28 oder vso. 2,11, s. F. Lexa, Grammaire Démotique; Bd. II, Morphologie I, Pronoms, substantifs, adjectifs, numéraux; Praha 1950, S. 146, § 148).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm56oiZAEuHndnO3fjfkZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)