Token ID IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    verinnerlichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg
de
Schau, was den betrifft, der ihn verinnerlicht hat: schau, 〈ich〉 (bin es).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m=k 〈wj〉: Vgl. die Version bei Tutanchamun, zur Übersetzung Hornung, S. 44. Lalouettes Übersetzung "c'est toi" ist nicht möglich. Guilhou, S. 20 möchte in dem Satz jr ꜥm sw eine Protasis sehen, gefolgt von einer Apodosis m=k nn ḫpr... (bzw. eine Protasis jr ꜥm sw m-ꜥ=k, gefolgt von der Apodosis nn ḫpr...). Die Schreibung bei Tutanchamun spricht aber eher für die hier gewählte Hauptübersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl1cX0x6UQXu0ptuXD7aNE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)