معرف الرمز المميز IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg





    23.10
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hat (auch nur) einer seine Belehrung verstanden?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • oder: Kennt einer seine (d.h. des Gefährten oder der Masse) Lehre?

    - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. zwei Sätze zurück). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - sbꜣ.yt=f: ist die von einem verfasste Lehre oder die für einen bestimmte Lehre gemeint und geht es um die eigene Lehre bzw. Belehrung des Einzelnen (wꜥ) oder um die Lehre bzw. Belehrung der Masse? Buchberger und Vernus verstehen es als die Lehre des Nächsten, ebenso Quack (im Kommentar S. 191), obwohl für =f dann kein unmittelbares Bezugswort vorliegt (ꜥšꜣ ist zu allgemein, sn.nw=f schon weiter zurück). Es würde bedeuten, daß der Eine (d.h. Chonsuhotep) die Lehre des Nächsten (d.h. des Vaters Ani) nicht versteht.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjJvyADWEv5noonFvS2mmc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)