Identifiant d’unité IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY
Commentaires
-
Km.t: Vom Anfang des Wortes sind noch geringe Reste erhalten. Griffith, Tf. 2 ergänzt als Determinative den sitzenden Mann und die sitzende Frau sowie die Pluralstriche und übersetzt auf S. 99: "Egyptians". Die meisten Übersetzer folgen dieser Lesung (vgl. hierzu den Gebrauch des Wortes Km.t in Wb V 127, 18-20). Einzige Ausnahmen sind Lichtheim, S. 199 ("Egypt") und Osing, S. 105 ("(die Bewohner von) Ägypten"). Damit beziehen sie sich wohl auf Griffiths ursprüngliche Übersetzung (S. 2): "Twice joyful is Kemt". Letztere Ergänzung wurde hier vorgezogen: Contra Osing, S. 106 ist das Subjekt in dieser Strophe nicht immer eine Personengruppe, sondern immer abwechselnd eine Personengruppe und eine topographische Bezeichnung (die letztendlich jedoch durch den Kontext auch immer personifiziert wurde): Zeile 2,1 [nṯr.w=k], Zeile 2,2 "deine Länder" (?), Zeile 2,3 j[t.w=k], Zeile 2,4 [Km.t], Zeile 2,5 pꜥ.tjw, Zeile 2,6 jdb.wj, Zeile 2,7 ḏꜣm.w=k, Zeile 2,8 jmꜣḫ.yw=k (dies würde als einziger Vers die Folge durchbrechen), Zeile 2,9 tꜣ.wj. Vgl. zu Beginn der Strophe aufgrund der nicht immer sicheren Lesung die entsprechenden Kommentare.
jsw.t[=s]: Griffith, S. 99 ergänzt [=sn], weil er in der Lücke am Satzbeginn ein pluralisches Substantiv ergänzte. Entsprechend ergänzen auch alle Übersetzer, die ihm in der ersten Ergänzung folgen, ein pluralisches Pronomen. Liest man wie hier nur Km.t, so muss auch das Suffixpronomen im Singular stehen.
Identifiant permanent:
IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxh80YZm6ERLiKj1KbitsrY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.