معرف الرمز المميز IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erhitzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Exkremente eines Esels in (?) heißem (?) Wasser (oder: in Wasser und Ruß).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥz ꜥꜣ: "Eselskot". Schafskot wird bei Dioskurides, De materia medica II, 98, bei der Wundbehandlung eingesetzt, s.a. Schneider, Tierische Drogen, 1968, 63-64.
    - wbd: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 209 ergänzt "[aufgelöst] in heissem Wasser". Er vermutet ꜣbḫ in der Lücke nach dem Tierfelldeterminativ des Esels und vor der stark zerstörten Präposition m. Wreszinski versteht wbd auch als Attribut von mw (ähnlich Leitz, Magical and Medical Papyri, 76). Grundriß IV/2, 168 verweist für wbd einerseits auf die Droge wbd in Eb 546 und 549, denkt andererseits aber auch an das Verbum der Drogenbereitung wbd (MedWb 179). DrogWb 136 erkennt im Londoner Papyrus eher das Verbum der Drogenbereitung, aber Westendorf, Handbuch Medizin, 247 (mit Anm. 333) übersetzt "Kot des Esels mit Ruß (und) Wasser" und verweist auf pEbers 546 und 549, wo wbd neben Wasser genannt wird. Er meint, dass "Heißes Wasser" vermutlich mw šmm wäre, wie in Spruch 53 (Kol. 12.6). Die Droge wbd ist in DrogWb 135-136 nicht identifiziert, die Übersetzung "Ruß" findet sich bei Westendorf, Handbuch Medizin, 247 und Anm. 333.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgjtsNggkVZlhsqdS8vS7c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)