معرف الرمز المميز IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc




    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2,5Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    quatschen (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Mann_mit_Hand_am_Mund

    Mann_mit_Hand_am_Mund
     
     

     
     


    adjective
    de
    schwierig

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    verb
    de
    verraten

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f
de
Ein Gefährte, [er wird nicht] (?) mit einem schwierigen (oder: über(?) eine schwierige) [...] quatschen (?) und er wird nicht mit deiner Angelegenheit, die geheim ist, an die Öffentlichkeit gehen (wörtl.: hinausgehen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • oder mit anderer Abtrennung und anderen Ergänzungen: Quack, in: WdO 24, 1993, 17: [Dein] Gefährte ist nicht sein Gefährte (??). Schwatz [nicht] zusammen mit einem üblen [Gefährten], damit er nicht deine verborgenen Worte enthüllt.

    Die Ergänzung der Lücken ist unsicher. jn könnte die Postnegation sein. Dann wird pꜣy=f jr.j zum nächsten Satz gehören, obwohl Quack es noch zum negierten Satz zieht: "[Dein] Gefährte ist nicht sein Gefährte." Quack ergänzt in der anschließenden Lücke einen negativen Imperativ [m-jri̯] kꜥkꜥ: "Schwatz [nicht] mit einem üblen [Gefährten], ...". Allerdings paßt die Spur hinter jr.j nicht zu m-jri̯ und dies (m + Pupille) würde die Lücke auch nicht ganz ausfüllen (anders m + Auge). Unsicher ist auch, ob bn pꜣy=k vor jr.j die Lücke ausfüllen würde.
    - Die Graphie von pꜣ(y)=f jr.j ist ungewöhnlich (so auch in Zl. 4.2). Sonst steht fast immer p=f/p(ꜣy)=f, weshalb die Lesung nicht sicher ist. Jasnow übersetzt im Haupttext "Does his(?) companion [...] chatter(?)" aber im Grammatikteil auf S. 19 ergänzt und übersetzt er jn pꜣ jr.j [pꜣ n.tj(?)] kꜥkꜥ jrm: "Is the companion [the one who(?)] chatters". Vielleicht soll man pꜣw als Kopula lesen (in Zl. 2.3 steht pw, aber die feminine Kopula ist tꜣw).
    - kꜥkꜥ: Jasnow vermutet, daß dies das demotische Verb gꜥgꜥ: "aufschreien" ist (daher Winand: "élever la voix"). Er verweist noch auf hieratisch gꜣygꜣ: "ausrufen(?)" (pVandier 5.17 und 10xy.17: Posener, Le Papyrus Vandier, 1985, 79) und er übersetzt mit "chatter(?)" (vgl. Quack: "schwatzen"), was auch an gꜣgꜣ: "schnattern (von Vögeln)" (Wb. V, 157.2) erinnert.
    - jrm [...] qsn: Die Lücke beträgt etwa 2 Quadrate. Die Determinative des fehlenden Wortes sind der Mann mit Hand am Mund und Pluralstriche und dies spricht gegen die Ergänzung von Quack: "mit einem üblen [Gefährten]" (Winand: "avec un [associé?] désagréable"). Andererseits weist jrm nach einem Verb des Redens auf einen Gesprächspartner, nicht ein Gesprächsthema.
    - tꜣy=k mdw.t: Jasnow ergänzt nꜣy=k mdw.t, aber tꜣy=f scheint besser zu den Spuren zu passen (vgl. Zl. 5.8: tꜣy=f mdw).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)