معرف الرمز المميز IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg






    7,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Wächter der Gesichter, zahlreich an Gestalten (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wächter des Giftes (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seufzerstimme (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Gelangen zur ersten Pforte, (hier) soll er sagen: "Wächter der Gesichter zahlreich an Gestalten, Wächter des Giftes, Seufzerstimme!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier beginnt eine Adaptation von Tb 144-b ff.
    Die Namen des Hüters (jr,j), Wächters (zꜣ,w) und Melders (sm,y) lauten eigentlich: jr,j ꜥr,yt-tp,j "der Hüter der ersten Pforte (ist)" Sḫd-ḥr-ꜥšꜣ-jr,w.pl "der mit dem umgedrehten Gesicht zahlreich an Gestalten; rn n zꜣ.w s(y) "der Name dessen, der sie bewacht (ist)" Smt(r/w) "Lauscher"; rn n sm.y jm=s "der Name dessen, der in ihr meldet (ist)" (ꜣ)hꜣ-ḫrw "Kummerstimme".
    Von hier erschließt sich der Weg, den die im Pap. Imhotep ganz und gar veränderte (korrupte?) Version genommen hat, nachdem die gliedernden Zusätze rn n etc. verloren gegangen waren.
    Vgl. zu Tb 144: I. Munro, Untersuchung zu den Totenbuch-Pap. der 18. Dyn, 1987, 172ff. u. Liste 11; U. Verhoeven, Das Saitische Totenbuch des Iahtesnacht, Bonn 1993, I (Übersetzung) 273ff., u. II (Transkription) 105ff.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxd5ep8AG0WskVaPNWW15jg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)