Token ID IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc




    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    berühren

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    anpflocken

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    Rs 90
     
     

     
     





    4,5Q zerstört
     
     

     
     


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er stellte fest, dass das Wasser (des Flusses?) bis an die Mauern heranreichte (und) die Schiffe in ... ⸢Mem⸣phis vor Anker lagen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Kommentare
  • Mit Grimal, Stèle triomphale, 115 n. 335, ist hier sehr wahrscheinlich [mry,t n.t] zu ergänzen, was aber die Lücke wohl nicht ganz füllen dürfte. FHN I, 94, und ihm folgend El Hawary, Wortschöpfung, 256 Anm. 989, ergänzt hingegen [prw n.w].

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxawncWju0MKnjwRSSyfUZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)