Token ID IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0
Kommentare
-
oder: (Und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er (zurück)gekehrt ist, und sich mit einem dꜣjw-Schurz hätte bekleiden können.
oder: Man wird ihn ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, (noch) bevor (es) dazu kommt (oder: er dazu kommt), daß er sich mit einem dꜣjw-Schurz bekleidet.
- jy: alle Handschriften haben n jy=f: "er ist nicht gekommen" oder nn jy=f: "er wird nicht kommen". Beide Formen ergeben jedoch keine im Zusammenhang passende Übersetzung: "Er ist nicht gekommen, damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet" bzw. "Er wird nicht kommen, wenn/damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet". Am sinnvollsten erscheint eine Emendierung zu n jy〈.t〉=f oder zu n jy.〈t〉{=f} + substantivischem Subjekt (hier: ḏi̯=f/sd=f sw m dꜣjw). Da fraglich ist, ob der sḏm.t=f in initialer Position vorkommt (z.B. Helck: "ehe er noch zurückgekommen ist, hat er sich schon mit einem Überhang bekleidet"; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Vernus, Quirke), ist es am wahrscheinlichsten, daß es ein Nebensatz zu tw r hꜣb=f ist. n jy.t=f ergäbe zwar einen sinnvollen Satz, er paßt jedoch nicht ohne weiteres in den Kontext: "Man wird ihn 〈erneut〉 ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er zurückgekehrt ist und sich in einem dꜣjw-Schurz zeigen/kleiden könnte." Jäger versteht jy als eine Art Hilfsverb mit ḏi̯=f sw ... bzw. sd=f sw ... als Subjekt: "noch bevor es dazu kommt, dass er sich den Schurz anlegt".
- rḏi̯ sw m oder sd sw m: pSallier II und oPetrie 55 haben rḏi̯, drei andere Handschriften haben sd: "gekleidet sein; sich kleiden", das vielleicht zum ursprünglichen Text gehört.
Persistente ID:
IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWQCouR9EsVuwthwEiSAQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.