Token ID IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk




    gods_name
    de
    Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP





    rto 5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spross; Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Achtheit: Ihre Arme sind in Verehrung, ihr(e) Münd(er) sind nach unten gerichtet (?), ihre Stärke ist zu dem Sprössling (?) (gewandt) (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • Die Bedeutung der letzten biden Teilsätze ist unklar.

    wꜣḏ: Mit dem Gott auf der Standarte determiniert. Ist es "Der Papyruspfeiler" oder "Der Frische" (zu beiden LGG II, 258) oder vielleicht doch eher "der Sprössling"? Vgl. das zꜣ zwei Zeilen zuvor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUvZUPuGU04uwyFg6AHqbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)