Token ID IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA





    1863b

    1863b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin dein Bruder, wie Sopdu.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2022)

Persistent ID: IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxU1F7rYKUuaqXHaW0okVDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)