Token ID IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g
jḫ ḏi̯ =k ḥr =k r nwy.t pꜣ šm.w (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) vso 1,6 n.tj 〈r-〉ḫt =k jw m-jri̯ nny.t jw m-jri̯ bꜣ~gꜣ jw m-jri̯ šmi̯.t r ḥmsi̯ vso 1,7 m pꜣy =k pr jw bn tw=k ꜣtj n ḥr.j =kwj mtw ={j} pꜣ šm.w n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n.tj r-ḫt =k vso 1,8 ꜣq mtw =tw hꜣbj ⸮{⸢ẖnn⸣}? ⸮〈n〉? =k m nꜣ wsḫ.t.PL (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Comments
-
jw m-jri̯: Laut F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden 1996, S. 146-147 zeigt sich an derartig "untergeordneten" Imperativen, was für eine lockere Art der Nebenordnung das jw eigentlich darstellt. Nach J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 352 ist dieses jw in den Fällen wohl kein Umstandskonverter, sondern als schlichter "marker of non-initiality" zu verstehen. Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem. Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 230 liegt in diesen Fällen eine durch jw eingeleitete Parenthese vor. Nach P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 205, 217-218 ist jw + m-jri̯ das negative Gegenstück zum Umstandssatz des Futur III: jw jw=k r sḏm, einem Ergebnis, dem Satzinger, S. 258 in seinem Nachtrag zuzustimmen scheint.
{ẖnn} 〈n〉=k: Emendationsvorschlag von Gardiner.
Persistent ID:
IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRJeencakVuqk1JUFgLf1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.