معرف الرمز المميز IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo
تعليقات
-
- In der Version B2 ist mit wḫd.w eine Person gemeint: "der Geduldige"; in der Version B1 kann es ebenfalls ein akt. Part. sein, oder das Subst. "die Nachsicht, Geduld".
- sꜣw wird normalerweise transitiv konstruiert. Wird hier das Objekt mit m verbunden oder soll man eine Bedeutung ansetzen wie "sich ausstrecken, es sich bequem machen" oder "sich die Zeit nehmen" mit m ḫnms als adverbielle Ergänzung: "in Freundschaft, in aller Freundlichkeit"?
- Die Emendierung sḥtm=〈f〉 wurde nach der Version B2 vorgenommen. Die Verbform ist entweder eine Umstandsform oder eine komplexe Verbalform, wobei jw nicht wiederholt wurde (Gapping). Ohne zu emendieren, kann sḥtm noch akt. Part. zu ḫnms sein ("die Freundschaft, die den passierten Fehler beendet"). Die Interpretation von Lichtheim (Literature, I, 179 und 184, Anm. 27; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 25 und von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 220, Anm. 73) als "he who destroys a case will not be trusted (wörtl.: becomes one-who-does-not-know-what-is-in-the-heart)" ist grammatisch problematisch (ḫpr kann dann nur PsPart. sein: so Pamminger) und erfordert eine Emendierung zu ḫpr 〈m〉.
معرف دائم:
IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNHtjFOdk6zmXpDt3AEHXo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.