معرف الرمز المميز IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    18.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    rauben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schoß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wird der Tod kommen, (dann) wird er das Kind, (insbesondere das,) das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, {geleiten} 〈rauben〉, ebenso wie den, der alt geworden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫrp: Grapow, in: ZÄS 72, 1936, 76-77 hat die Emendierung zu ḫnp begründet. ḫrp bedeutet "vorführen, geleiten nach", nicht "wegleiten von" und auf der ptolemäischen Stele der Taimouthes (Stele BM 147, Zl. 20: Reymond, From the Records of a Priestly Family from Memphis, 171) wird vom Tod gesagt: ḫnp.n=f zꜣ m-ꜥ mw.t=f r jꜣw pẖr m-rʾ-wꜣ.t=f: "er raubt den Sohn aus dem Arm seiner Mutter lieber als den Alten, der (schon) in seiner (des Todes) Nähe wandert."
    - pꜣ nḫn pꜣ n.tj: das zweite pꜣ ist vielleicht aus stilistischen Gründen hervorgerufen (neuer Vers), denn aus der Stele der Taimouthes geht hervor, daß man nicht "das Kind, sowohl das, das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, als auch das, das (schon) alt/älter geworden ist" übersetzen kann.
    - pꜣ n.tj jri̯.y=f jꜣw: eigentlich müßte jri̯.y=f ein Partizip sein: pꜣ n.tj j:jri̯ jꜣwj/jꜣw.t. Quack, Ani, 41 verweist auf seltene Beispiele für diese Konstruktion.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKAllzDLUvVlMOZn1jHfDE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)