Token ID IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0


de
Dann ging er (los), um sie abzufangen (?), während kein anderer außer ihm sie gesehen hatte.

Comments
  • r jri̯.t n-ḥꜣ.t.ṱ=st: Die Form ist unklar, wird aber von keinem der Bearbeiter näher beleuchtet. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 18 übersetzte mit "to overtake her", also etwa r jri̯.t m ḥꜣ.t=st: "(sich) an ihre Spitze machen/setzen". Im übertragenen Sinne bedeutet "to overtake" auch "jmd. überraschen", was gut in den Kontext passen würde (vgl. den folgenden Satz). Jedoch ist fraglich, ob diese englische Metapher auch einer ägyptischen Metapher entspricht. Roeder, S. 47 übersetzte mit "um vor sie zu treten". Die anderen Übersetzer denken eher an eine Umschreibung für "sie treffen". Die Phrase jri̯ ḥꜣ.t (n) bedeutet eigentlich "jmd. übertreffen/überwinden" u.ä. (Wb III 21, 11-12, vgl. etwa Urk. IV 895,3 oder auf dem hiesigen Papyrus das Verso, G 1, Zeile 8; Gardiner, Chester Beatty Library, S. 35 = B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire; Le Caire 1996 (BdÉ 115), S. 31). Auch dies erscheint hier unpassend, da unklar ist, weshalb Seth vorhaben sollte, das Mädchen irgendwie zu überwinden oder ihrer Herr zu werden (so die Übersetzung der Phrase bei Mathieu, ebd.). Dieselbe Phrase auf dem magischen pLeiden I 343 recto, 6,4 übersetzte A.H. Gardiner; in: JEA 14, 1928, S. 87 mit: "I have faced thee". Dies wurde von A. Massart, The Leiden Magical Papyrus I 343 + I 345; Leiden 1954 (OMRO Supplement 34), S. 72, Anm. 2 zu "to outface" korrigiert, da s.E. der Aspekt des "Erfolg-habens über etwas" bedacht werden sollte. Eine derartige Übersetzung ist auch hier denkbar: Seth erkennt, dass die junge Frau jemanden sucht (ohne zunächst zu wissen, wen), und stellt sich in der Absicht, sie davon abzuhalten, entgegen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/30/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8WtrJ1ENBvZP8L8akva0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/30/2024)