Token ID IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY



    verb_3-lit
    de
    gießen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    [etwas Flüssiges]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
mhwj-Milchprodukt (?) werde in seine Ohren gegossen/geträufelt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wdḥ: Bedeutet "schütten, gießen, ein-/ausgießen". Je nach Zusammenhang muß ein tröpfchenweises Eingießen (z.B. ins Auge) gemeint sein, weshalb "einträufeln" als kontextuelle Übersetzung paßt.
    - mhwj: Das Produkt mhwj, Var. mhwt und mhꜣ(.t), wird mit einem Krug, mit Wasserwellen oder mit dem Mineral-Korn determiniert. Es kommt allein vor und als Bestandteil von mrḥ.t-Öl/Fett (mhwj n.j mrḥ.t). Wb. II, 114.1-3 beschränkt sich auf: "etw. Flüssiges (ob Zerlassenes, Geschmolzenes [Fett]?)". Auch DrogWb 279-280 beschreibt es als ein bislang unbestimmbares Produkt. Breasted, Surgical Papyrus, 287 übersetzt mit "milk(?)" (in halben eckigen Klammern als Signal für eine unsichere Bedeutung) und schreibt: "it is possible that it means cream". Breasted nimmt vermutlich an, daß ein etymologischer Zusammenhang mit mhr/mhj: "Milchkrug" und mhr/mhj: "Milchkuh" existiert und daß mhwj deshalb Milch oder ein Milchprodukt sein kann. (Das normale Wort für Milch ist jrṯ.t, das auch häufig in Heilmitteln zur Anwendung kommt.) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 mit Anm. 4 übersetzt mit "Rahm(?)"; ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 150: "cream(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 726 hat "Milchfett" (ohne Fragezeichen). Hannig, HWB, 371 bietet "*Stoff aus ranzigem Milchfett". Allen, Art of Medicine, 87 hat "congealed oil". Es ist unklar, weshalb ein Produkt ins Ohr geträufelt wird, weil kein das Ohr betreffendes Symptom in der Untersuchung genannt wird. Stephan, Altägyptische Medizin, 117 vermutet, daß die Ägypter eine Verbindung zwischen Ohr und Auge angenommen haben und daß das Milchprodukt als Heilmittel für die Augen gedacht ist. Stephan verweist auf Eb 356, wo ein Heilmittel gegen Blindheit in das Ohr eingegossen wird (s. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 mit Anm. 96).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHyMccZf0gtpEl700I1NXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)