Identifiant d’unité IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
15.2
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
[ein Öl]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Alasyia (Zypern)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
15.3
adjective
bester
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
substantive
[ein Öl (?)]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Alasyia (Zypern)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl (?)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Babylonien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Amurru
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
15.4
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Naharina
(unspecified)
TOPN
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
Hafen
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
salben
Inf
V\inf
15.5
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Vorbereitungen, bestehend aus der Bereitstellung) von: Brot, Bier, Fleisch, šꜥy.t-Kuchen, rḥs-Kuchen;
ebenso: Weihrauch, süßes Moringa-Öl,
ḏft-Öl aus Alasiya,
bestes qḏwr-Öl aus Chatti,
ynb-Öl aus Alasiya,
nkftr-Öl aus Sangar/Babylonien,
qnnj-Öl aus Amurru,
gt-Öl aus Tachsi,
Moringa-Öl aus Naharina,
m.a.W. viele Öle aus dem Hafen, um sein Heer und seine Streitwagentruppen zu salben;
ebenso: Weihrauch, süßes Moringa-Öl,
ḏft-Öl aus Alasiya,
bestes qḏwr-Öl aus Chatti,
ynb-Öl aus Alasiya,
nkftr-Öl aus Sangar/Babylonien,
qnnj-Öl aus Amurru,
gt-Öl aus Tachsi,
Moringa-Öl aus Naharina,
m.a.W. viele Öle aus dem Hafen, um sein Heer und seine Streitwagentruppen zu salben;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
Zu dieser Liste mit Ölen siehe Görg, in: SAK 11, 1984, 219-226.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBQQCZWo09OobkiopLeeQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.