Identifiant d’unité IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY




    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    [•]
     
     

     
     
de
Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • oder: Es geht darum, vorbeizugehen an (?) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)

    Der Satz ist natürlich schwer verstümmelt.
    - snn špw: in pAmherst 14 steht an dieser Stelle kꜣp=f oder kꜣp pw. Die Verwirrung scheint auf die Ähnlichkeit der Graphien im Hieratischen zurückzugehen, wodurch auch š erklärt wird (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 53). Seibert, Charakteristik, 150 vermutete noch ein Emendierung zu snṯ: "gründen; ansiedeln" (noch von Hoch, 93, Anm. (f') in Erwägung gezogen), aber ihm war kꜣp in pAmherst 14 noch nicht bekannt. Vernus, Sagesses, 198, Anm. 43 übersetzt "il s'agit de passer dans une pièce ...", wozu eine Emendierung zu sni̯.t notwendig ist. Roccati bildet einen Mischtext aus pAmherst und den ramessidischen Handschriften und übersetzt mit einem aktivischen Partizip, wobei er vermutlich pw tilgt: "È triste per il carpentiere, che passa in una casa, / in una casa di dieci per sei cubiti".
    - n ꜥ.t m ꜥ.t: in pSallier II wurde das zweite m ꜥ.t in roter Tinte am Rande nachgetragen. In pAmherst 14 steht vielleicht kꜣp=f nꜥ.t m ꜥ.t.
    - n.tj r: in pAmherst 14 steht der indirekte Genitiv ꜥ.t n.t mḥ, in den späteren Handschriften kann n.t r und sogar n.tj r für n.tj jw stehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8BmkVAA00Uv55FUq3TrbY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)