Identifiant d’unité IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8




    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hoher Sand in Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Weiterziehen zum Hohen Sand in Heliopolis.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Der "Hohe Sand in Heliopolis" ist seit 2012 Gegenstand eines eigenen Forschungsprojektes des Ägyptischen Museums - Georg Steindorff - der Universität Leipzig mit der ägyptischen Altertümerverwaltung (Aiman Ashmawy, Ministry of State for Antiquities). Die Grabung findet kombiniert mit einem geomorphologischen Survey durch Morgan De Dapper (Universität Ghent) und elektrischen Widerstandsmessungen durch Tomasz Herbich (Akademie der Wissenschaften, Warschau) statt. Die aktuelle Arbeitshypothese geht nach freundlicher Mitteilung von Dietrich Raue davon aus, daß es sich um eine natürliche abgelagerte Sanddüne, einen so genannten turtle back oder gezira, im Delta des Nil handelt, auf dem der älteste Teil der Tempelanlage von Heliopolis angelegt wurde. Die jährliche Nilschwemme führte wohl über die Jahrhunderte zu einer Überflutungsgefahr für diesen Sandhügel, so dass zu mehreren, derzeit noch nicht genau bestimmbaren Zeitpunkten im 2. - 1. Jtd. v. Chr. die Sanddüne durch eine Umfassung architektonisch eingefasst wurde; vgl. zu früheren Grabungen mit Bohrungen zur Frühgeschichte des Tempels auch den Vorbericht: MDAIK 64 (2008), 1-9 und D. Raue, Heliopolis und das Haus des Re. Eine Prosopographie und ein Toponym im Neuen Reich (ADAIK 16), 1999, 81ff.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5g4eaIK0AtvcrX1MlzsQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)