Identifiant d’unité IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er (der Plan) ist am heutigen Tag noch nicht angebrochen, bis daß der Morgen anbrechen wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • oder: (Es ist) (solange) heute (?), bis die Morgenfrühe (oder: der morgige Tag) angebrochen sein wird.

    m pꜣ hrw: Es gibt zwei grammatische Interpretationen. Gardiner hat es einfach als eine adverbielle Erweiterung von bw jyi̯.t=f aufgefaßt: "it has not yet come to-day until tomorrow comes". Lichtheim, Brunner [zweifelnd], McDowell, Vernus und Hagen fangen einen neuen Satz an: "Es ist heute, bis das Morgen kommt" (Brunner). m als neuägyptische Graphie der Hervorhebungspartikel jn zu betrachten, bringt einem nicht weiter. Kann m pꜣ hrw den Wert eines Substantivs im eingliedrigen Nominalsatz haben?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwuEM1ULIUethjVkDWNBNzw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)